[Drabble] [IMY] [FF] Ladder to Heaven

by higasa

Author : higasa

Disclaimer: Họ không thuộc về tôi

Pairing: Inha x Harry

Note: Bằng một cách nào đó (mà fangirl chúng ta tự suy diễn), Inha đã vác Harry ra khỏi trại cải tạo và chạy sang Paris. Tạm gác lại những chuyện trả thù, drab này chỉ để an ủi những trái tim cô đơn trong ngày Valentine thôi =w=

Và, hãy cứ coi như tiếng Việt trong này là tiếng Pháp nhé =)))))))))))))

muguet_flower_green_white_2916_2560x1600

Muguet: hoa linh lan (lan chuông)

————————————————————————

Ladder to Heaven

(Bậc thang lên Thiên đường)

.

.

.

A lily of a day

Is fairer far, in May

Mái đầu nghiêng nghiêng, đôi mắt trong veo ngơ ngác.

Không hiểu có phải không? Anh bật cười. Nhưng nếu dịch sang tiếng Pháp thì không còn vần nữa.

Anh đặt vào tay cậu một cành hoa trắng muốt.

Đóa muguet của một ngày

Đẹp vô cùng, trong tháng Năm

Những bông hoa giống như những chiếc chuông nhỏ rung rinh rung rinh.

Tháng Năm, tháng cuối cùng của mùa xuân, Paris êm đềm trong trong giai điệu tình ca nồng nàn.

Dọc bờ ke, trên những băng ghế đá, người ta ngồi đợi nhau. Cô gái trẻ lặng ngắm đôi vợ chồng già tựa vào vai nhau, ông lão tặng vợ bó muguet buộc ruy băng trắng vụng về.

Although it fall, and die that night

It was the plant and flower of light

Cậu lại nghiêng đầu, không hiểu thứ ngôn ngữ anh đang nói. Nhưng nhìn nụ cười dịu dàng kia, cậu nhoẻn cười theo.

Khả năng học tập và giao tiếp của cậu gần như đã mất, nhưng anh vẫn kiên trì dạy lại từng chút một, độc thoại hàng giờ liền bằng tiếng Pháp.

Tiếng Anh chỉ cần dùng cho người kinh doanh, còn tiếng Hàn… thôi quên đi.

Dù sẽ rơi, và tàn trong đêm đó

Nó cũng đã là cây, là hoa của ánh sáng.

Anh lẩm bẩm lặp lại.

Flower of light…

Flower of light…

Không biết nói, chỉ biết cười.

Không thể đi, chỉ có đôi tay biết vươn ra.

Đôi mắt trong veo, ngơ ngác, thanh khiết.

Thiên thần là như vậy sao?

Những bông hoa xếp đều đặn trên cành, giống như những bậc thang dẫn lên thiên đường.

.

.

.

Tháng Năm, tháng cuối cùng của mùa xuân, cũng là tháng nhiều mưa nhất ở Paris.

Anh kéo chiếc chăn chùm lên người mình, sau đó ủ cậu vào lòng.

Có lạnh không?

Khung cửa kính thay cho một trong bốn bức tường, ngoài kia mưa đang rơi đều đều, phủ lên kinh đô ánh sáng hoa lệ.

Thoải mái tựa đầu vào hõm vai anh, cậu chăm chú nhìn cành muguet cắm trong cái cốc nhỏ, đưa nó lên cao ngang tầm với tháp Eiffel sáng rực đằng xa.

Loài hoa nhỏ bé xinh đẹp, đẹp hơn cả thứ ánh sáng rực rỡ nhân tạo kia.

The return of happiness.

Cậu vẫn chẳng để ý gì đến anh. Chán nản, anh tựa cằm lên đỉnh đầu cậu.

Nó mang ý nghĩa “hạnh phúc tìm lại”.

Cậu ngửa mặt lên, anh liền chớp lấy thời cơ, cúi đầu xuống.

.

.

.

Hương hoa dịu ngọt, đêm tháng Năm lãng đãng thinh không.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

tumblr_lmd5nwy4nh1qafrh6troll là 1 nghệ thuật

————————————————————————–

Hoa linh lan:  mang ý nghĩa sự trở về của hạnh phúc (the return of happiness – hạnh phúc tìm lại). Hoa lan chuông nở rộ vào tháng 5, mang về những đợt thời tiết ấm áp nên nó tượng trưng cho niềm vui trở lại. Trong một thời gian dài nó là biểu tượng cho sự nhún nhường và trinh bạch bởi hoa có màu trắng tinh khiết và đầu hoa cuối xuống. Có một huyền thoại kể về tình yêu của bông hoa Linh Lan dành cho chú chim Sơn Ca đã không trở lại khu rừng xưa cho đến khi hoa Linh Lan nở vào tháng 5.

muguet_flowers_nature_forest_greens_rarity_19213_1920x1080.

muguet_flower_primrose_moss_stand_34918_1280x1024

Hoa này trong tiếng Anh còn được gọi là Our Lady’s tears (Nước mắt của Đức Mẹ) do, theo một truyền thuyết, những giọt nước mắt của Đức Mẹ đồng trinh Mary rơi trên cây thánh giá đã trở thành hoa linh lan. Theo một truyền thuyết khác, hoa linh lan cũng đã xuất hiện từ máu của Thánh Leonard trong trận chiến của ông với con rồng. Hoa Linh Lan còn là biểu tượng cho sự phục sinh của Chúa. Lily of the valley thường được các linh mục trồng để trang trí bệ thờ và còn được gọi là Ladder to Heaven (thang dẫn lên Thiên Đàng) bởi những bông hoa nhỏ bé hình chuông xinh xắn này mọc lên đều đặn từ cuống, giống như những bậc thang.

Các tên gọi khác trong tiếng Anh là May Lily (huệ tháng Năm), May Bells (hoa chuông tháng Năm), Lily Constancy (huệ chung thủy), Ladder-to-Heaven (thang tới thiên đường), Male Lily and Muguet v.v.

Theo truyền thống, hoa linh lan được bán tại Pháp trên các đường phố vào ngày 1 tháng 5. Kể từ năm 1982, hoa linh lan là quốc hoa của Phần Lan. Nó là loài hoa chính thức của các hội đoàn như Pi Kappa Alpha, Kappa Sigma và của liên đoàn các bà xơ Alpha Epsilon Phi tại Hoa Kỳ.

Tên gọi “lily of the valley” (“linh lan“) cũng được sử dụng trong một số bản dịch ra tiếng Anh của Kinh Thánh phần Nhã ca 2:1, mặc dù từ trong tiếng Hêbrơ là “shoshana” nguyên thủy được dùng tại đó không chắc chắn có phải để chỉ loài hoa này hay không.

.

A part of an Ode

It is not growing like a tree
In bulk, doth make man better be;
Or standing long an oak, three-hundred year,
To fall a log at last, dry, bald and sere.
A lily of a day,
Is fairer far in May,
Although it droop and die that night,
It was the plant and flow’r of light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures, life may perfect be.

Ben Johnson (1572-1637)