[Drabble] [TouRan] Xuân miên

by higasa

Author : higasa

Disclaimer : không ai thuộc về tôi cả

Pairing : Ichigo Hitofuri (hoặc ai đó =))))) ) x Mikazuki Munechika

Art by : Ibuki Satsuki

.

Xuân miên

.

.

.

Xuân miên bất giác hiểu,

Xứ xứ văn đề điểu.

Dạ lai phong vũ thanh,

Hoa lạc tri đa thiểu?(1)

Đêm qua nghe tiếng gió tiếng mưa, sớm nay oanh ca yến vũ đã ríu rít xa gần. Cúi đầu trông hoa rụng trước hiên, thấy cửa phòng ai đó còn đóng chặt, quả là giấc xuân không buồn thức.

Khe khẽ nói hôm nay sẽ có khách ghé thăm, rủ đi du xuân biết đâu chừng. Người mới biếng lười vươn mình dậy, cửa sổ trong phòng đêm qua hẳn không đóng, hắt bóng người lên bóng ta vừa vặn. Năm ngón tay búp măng trắng ngọc, len vào mép cửa chầm chậm đẩy ra.

Người như giấc mộng xuân đêm qua ta vừa ước, cần cổ trắng ngần mái tóc mềm tơ. Như nhành liễu chạm vào mặt hồ, như búp mộc lan hé nở tỏa hương, người vắt mình vào lòng ta ghé bên tai thì thầm

“Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim(2)… Omae-sama.”

Vị hữu vân bình vô hạn kiều,

Phụng thành hàn tận phạ xuân tiêu.

Vô đoan giá đắc kim quy tế,

Cô phụ hương khâm sự tảo triều.(3)

________________________________

(1): bài thơ Xuân hiểu của Mạnh Hạo Nhiên, rất nổi tiếng nên chắc ai cũng biết rồi

春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

dịch nghĩa:

Buổi sớm mùa xuân

Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng
Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót
Đêm qua trong gió mưa
Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?

bản dịch của Lâm Xương Diệu:

Giấc xuân không buồn thức,
Khắp nơi chim ríu rít.
Đêm qua gió mưa về,
Hoa rụng nhiều hay ít?

(2): một khắc đêm xuân đáng ngàn vàng, vốn là một câu trong bài Xuân tiêu của Tô Thức, nhưng ngày nay thường được dùng như một thành ngữ.

春宵

春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,
鞦韆院落夜沈沈。

phiên âm:

Xuân tiêu

Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim,
Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.
Ca quản lâu đài thanh tế tế,
Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm.

(3): bài thơ Vị Hữu của Lý Thương Ẩn

為有

為有雲屏無限嬌,
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,
辜負香衾事早朝。

dịch nghĩa:

Vì có tấm bình phong họa mây đẹp vô hạn
Trong thành trời đã hết lạnh đâm ra sợ đêm xuân (ngắn ngủi)
Đương không lấy phải chồng làm quan lớn
Sáng sớm (đã hối hả) đi chầu bỏ bê chăn gối phấn son

bản dịch của Tống Phước Hiệp:

Bình phong đẹp đẽ yêu kiều
Phụng thành đông hết, xuân tiêu đêm dài
Vô duyên lấy phải quan ngài
Gối chăn bỏ hết mặc ai,… đi chầu!

một số chú thích hay ho của dịch giả =))))))))

xuân tiêu: là đêm xuân, trời chỉ se se lạnh, là thời khắc tuyệt vời nhất cho đôi lứa yêu nhau, nhất là những cặp vợ chồng son.

vô đoan: là khi khổng khi không, là những khiến xui không có tính toán trước, là tự dưng đưa đẩy, ở đây là lời nói nũng nịu của nàng mệnh phụ…

hương khâm: hương là thơm, khâm là cái mền, cái chăn, hương khâm là gối chăn thơm phức.

Advertisements